Афиша   |   Новости   |   Потребитель   |   Бизнес каталог   |   Доска объявлений   |   Фото   |   Знакомства   |   Кулинария   |   Форум
Поиск в разделе Расширенный поиск

Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Правильный иврит и его изучение. Сленг. Вопросы, практика, ульпан.

Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение Admin » Ср фев 03, 2010 2:00 am

- Мир тебе, господин мой.
- Мир и тебе.
- Что мир твой?
- В порядке. И что мир твой ты?
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
- Вижу счет дипломированный.
- В порядке. Что имя твое?
- Мой отец.
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты?
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь.
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.
- Недавно перешел.
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.
На войне все средства хороши, и если ты не соблюдаешь правила форума, не удивляйся, если ты получишь именно этой бутылкой по голове.
Аватара пользователя
Admin
 
Сообщения: 2495
Зарегистрирован: Сб дек 04, 2004 8:44 am
Откуда: Оттуда
Благодарил (а): 55 раз.
Поблагодарили: 282 раз.
Репутация: 8 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение Белка » Чт фев 04, 2010 3:24 pm

Убило наповал :rlol:
Аватара пользователя
Белка
Старожил
 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: Чт июн 26, 2008 6:32 pm
Благодарил (а): 672 раз.
Поблагодарили: 344 раз.
Репутация: 18 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение evgesha1986 » Пт июл 09, 2010 11:20 pm

Не знаю иврит, но перевод - полная ерунда)) Не заморачивались)
Аватара пользователя
evgesha1986
Старожил
 
Сообщения: 1180
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 2:51 pm
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Репутация: 1 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение Admin » Пт июл 09, 2010 11:55 pm

Переводили дословно, поэтому и смешно.
На войне все средства хороши, и если ты не соблюдаешь правила форума, не удивляйся, если ты получишь именно этой бутылкой по голове.
Аватара пользователя
Admin
 
Сообщения: 2495
Зарегистрирован: Сб дек 04, 2004 8:44 am
Откуда: Оттуда
Благодарил (а): 55 раз.
Поблагодарили: 282 раз.
Репутация: 8 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение evgesha1986 » Сб июл 10, 2010 9:47 am

Я поняла. Так еще получается, когда текст вставляешь в онлайн-переводчик. Полная чушь))
Аватара пользователя
evgesha1986
Старожил
 
Сообщения: 1180
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 2:51 pm
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Репутация: 1 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение semenelena » Пн авг 09, 2010 1:55 pm

ну точно ухохочешся, я тоже онлайн пыталась переводить.
Зато ,когда говоришь приятелю на другом конце телефонного провода,
что евреи живут в дире,купаются в яме и друг другу яд подают,
то он начинает сочуствовать... :smile3:
Не всякая щекотка доставляет удовольствие...

За это сообщение автора semenelena поблагодарил:
TimothyRom (Чт фев 25, 2016 12:15 am)
Рейтинг: 10%
 
Аватара пользователя
semenelena
Житель
 
Сообщения: 430
Зарегистрирован: Чт июн 24, 2010 11:27 am
Откуда: Мой адрес - не дом и не улица...
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Репутация: 4 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение scujoa » Вт авг 10, 2010 8:34 pm

.....Иностранный кинофильм.
- "How do you do?"
- "All right."
Перевод за кадром:
- "Как ты это делаешь?"
- "Всегда правой"....
Чтобы приблизиться, надо идти навстречу, а не ждать...
(Имантc Зиедонис)

За это сообщение автора scujoa поблагодарил:
Thomasduh (Сб фев 18, 2017 4:41 pm)
Рейтинг: 10%
 
Аватара пользователя
scujoa
Старожил
 
Сообщения: 1774
Зарегистрирован: Вс июн 27, 2010 8:29 pm
Откуда: Israel, Bat-Yam
Благодарил (а): 872 раз.
Поблагодарили: 444 раз.
Репутация: 13 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение evgesha1986 » Вт авг 10, 2010 8:43 pm

Да, кстати) Очень часто замечаю, что перевод в иностранных фильмах не соответсвует первоначальному тексту. И смысл порой страдает от этого всего фильма. Причем это и в тех же фильмах бывает, которые идут в кинотеатрах, то есть как бы по идее должно все быть на высшем уровне.
Аватара пользователя
evgesha1986
Старожил
 
Сообщения: 1180
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 2:51 pm
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Репутация: 1 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение Admin » Вт авг 10, 2010 8:55 pm

scujoa писал(а):.....Иностранный кинофильм.
- "How do you do?"
- "All right."
Перевод за кадром:
- "Как ты это делаешь?"
- "Всегда правой"....


Падсталом :stol: scujoa жжёт! :biggrin:
На войне все средства хороши, и если ты не соблюдаешь правила форума, не удивляйся, если ты получишь именно этой бутылкой по голове.
Аватара пользователя
Admin
 
Сообщения: 2495
Зарегистрирован: Сб дек 04, 2004 8:44 am
Откуда: Оттуда
Благодарил (а): 55 раз.
Поблагодарили: 282 раз.
Репутация: 8 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение scujoa » Вт авг 10, 2010 8:56 pm

evgesha1986 писал(а):Не знаю иврит, но перевод - полная ерунда)) Не заморачивались)

Евгеша, не обижайтесь! Секрет этого анекдота в том, чтобы нормально (не "механизированно") перевести на иврит, и тогда получится самый обыденный диалог , который вполне мог бы состояться в реальной жизни! Ну , судите сами!

- Мир тебе, господин мой. (Здравствуйте, уважаемый!)
- Мир и тебе. (Доброго и Вам дня)
- Что мир твой? (Как дела?)
- В порядке. И что мир твой ты? (В порядке, а у Вас?)
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя? (Отлично, спасибо! Кто вы по специальности?)
- Вижу счет дипломированный. (Дипломированный бухгалтер)
- В порядке. Что имя твое? (Подходяще. Как вас зовут?)
- Мой отец. (Ави (ивритское имя такое))
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты? (Очень приятно, а меня - Ноах (опять-таки,просто имя) А сколько вам лет?)
- Я сын тридцать пять. (Мне 35)
- Где ты живешь?
- В колодце семь. (В Беэр-Шеве)
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.(А в резюме написано - в Реховоте...)
- Недавно перешел. (Перебрался недавно)
- В порядке. Ты кончил армию? (Хорошо. Ты отслужил в армии?)
- Я кончил армию. (Отслужил)
- Когда поднялся в землю? (А как давно в стране?)
- Я кактус (Я уроженец Израиля)
Чтобы приблизиться, надо идти навстречу, а не ждать...
(Имантc Зиедонис)
Аватара пользователя
scujoa
Старожил
 
Сообщения: 1774
Зарегистрирован: Вс июн 27, 2010 8:29 pm
Откуда: Israel, Bat-Yam
Благодарил (а): 872 раз.
Поблагодарили: 444 раз.
Репутация: 13 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение scujoa » Вт авг 10, 2010 9:35 pm

Admin писал(а):
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.

Брависсимо, Админ!!!! А можно обнаглеть и "заказать" что-то в таком же духе? Обожаю подобные околофилологические штучки! Даже меня пробрало до слез....
А вот, кстати, вопросец из реальной жизни: кто из вас первым догадается о значении фразы на Польском: "Весь час просто!" (В ответ на вопрос "Как проехать в.....?")
Чтобы приблизиться, надо идти навстречу, а не ждать...
(Имантc Зиедонис)
Аватара пользователя
scujoa
Старожил
 
Сообщения: 1774
Зарегистрирован: Вс июн 27, 2010 8:29 pm
Откуда: Israel, Bat-Yam
Благодарил (а): 872 раз.
Поблагодарили: 444 раз.
Репутация: 13 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение Белка » Вт авг 10, 2010 10:03 pm

scujoa писал(а):А вот, кстати, вопросец из реальной жизни: кто из вас первым догадается о значении фразы на Польском: "Весь час просто!" (В ответ на вопрос "Как проехать в.....?")

Всё время прямо?
Аватара пользователя
Белка
Старожил
 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: Чт июн 26, 2008 6:32 pm
Благодарил (а): 672 раз.
Поблагодарили: 344 раз.
Репутация: 18 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение scujoa » Вт авг 10, 2010 10:12 pm

Вы знаете польский или украинский, Белочка...
Чтобы приблизиться, надо идти навстречу, а не ждать...
(Имантc Зиедонис)
Аватара пользователя
scujoa
Старожил
 
Сообщения: 1774
Зарегистрирован: Вс июн 27, 2010 8:29 pm
Откуда: Israel, Bat-Yam
Благодарил (а): 872 раз.
Поблагодарили: 444 раз.
Репутация: 13 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение Белка » Вт авг 10, 2010 11:04 pm

scujoa писал(а):Вы знаете польский или украинский, Белочка...

Нет, а что, угадала? :unsure:
Аватара пользователя
Белка
Старожил
 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: Чт июн 26, 2008 6:32 pm
Благодарил (а): 672 раз.
Поблагодарили: 344 раз.
Репутация: 18 [ ? ]

Re: Диалог между работодателем и работником, жесткий перевод

Сообщение evgesha1986 » Ср авг 11, 2010 7:31 pm

Видимо угадала)) А я вот задумалась) Но честно - была близка)
Аватара пользователя
evgesha1986
Старожил
 
Сообщения: 1180
Зарегистрирован: Чт июн 03, 2010 2:51 pm
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Репутация: 1 [ ? ]

След.

Вернуться в Иврит

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Афиша | Новости | Потребитель | Бизнес каталог | Доска объявлений | Фото | Знакомства | Кулинария | Форум
Главная  :  Реклама на сайте  :  Добавить информацию   :  Нашли ошибку ?  :  Требуются  :  Контакты